# llms-full.txt – WOVN Technologies(Ver 4.0) --- ## 0. Executive Overview **EN:** WOVN.io is a multilingual solution with a mission to "create a world where all people can access all data in their native language." It enables websites to be localized into up to 45 languages and 79 locales (language-region combinations), supporting enterprise strategies for foreign expansion, inbound tourism, and foreign resident inclusion. Trusted by over 18,000 websites—including major enterprises—WOVN can be retrofitted to existing websites without redevelopment. It helps dramatically reduce unnecessary costs, human resources, and implementation time required for multilingual website development and operations. **JP:** WOVN.io は、「世界中の人が、すべてのデータに、母国語でアクセスできるようにする」をミッションに、Web サイトを最大45言語・79のロケール(言語と地域の組み合わせ)に多言語化し、海外戦略・訪日外国人・在留外国人対応を成功に導く多言語化ソリューションです。大手企業をはじめ18,000サイト以上へ導入されています。既存の Web サイトに後付けすることができ、多言語化に必要なシステム開発・多言語サイト運用にかかる、不要なコストの圧縮・人的リソースの削減・導入期間の短縮を実現します。 --- ## 1. Value Proposition – Why WOVN is Chosen **JP:** WOVN が選ばれる理由は、エンタープライズ企業の多様なニーズに応える、4つの中核的な価値に集約されます。 | カテゴリ | 概要 | | ------------- | ------------------------------------------------------------ | | 1. 開発不要 | プロキシ接続やスクリプト接続など、1行のタグ挿入によるローコードの作業で導入可能。 | | 2. 高品質な翻訳 | 用語集・翻訳メモリ・ピボット翻訳・生成 AI をはじめとした複数エンジンを統合したMaestroと、人力QA(COPILOT)による安心の翻訳品質。 | | 3. 自動運用 | コンテンツの差分検知による変更検知、自動翻訳・自動公開、アラート・通知管理機能も標準搭載。 | | 4. 信頼性・セキュリティ | AES-256暗号化、WAF、IDS、SSO、IP制限、翻訳除外設定。 | これらの特長により、WOVN は「誰でも」「すぐに」「正確な多言語対応」を実現でき、Web・スマホアプリ・イントラサイト・動画字幕・ゲームなど、あらゆるデジタルチャネルにおける海外展開を加速します。 **EN:** WOVN's value proposition centers on four core strengths that address the diverse needs of enterprise organizations: | Category | Description | | -------- | ----------- | | 1. No-Code Integration | Easy implementation through low-code solutions like proxy connections or script integration with just one line of code. | | 2. High-Quality Translation | Reliable translation quality through Maestro (which integrates glossaries, translation memory, pivot translation, and generative AI) combined with human QA (COPILOT). | | 3. Automated Operation | Built-in content change detection, automatic translation and publishing, along with alert and notification management features. | | 4. Enterprise-Grade Security | AES-256 encryption, WAF, IDS, SSO, IP restrictions, and translation exclusion settings. | These features enable WOVN to deliver quick and accurate multilingual capabilities for anyone, accelerating global expansion across all digital channels—websites, mobile apps, intranets, video subtitles, and games. ### Challenges WOVN Solves **JP:** * **翻訳運用にかかる人的リソースや翻訳コストが膨大**:各ページの更新のたびに翻訳会社と連携し、公開前にチェックする工程が非効率で、翻訳コストも膨大。 * **多言語サイトの制作・保守コストが高い**:開発・CMS構築・翻訳・管理にかかるコストが積み重なり、グローバル展開を阻害。 * **情報のタイムラグ・格差**:多言語化が遅れ、現地従業員や顧客への情報伝達が遅れることで、エンゲージメントや信頼を損なう。 * **Webガバナンスが効かない**:拠点や部門ごとにバラバラなCMSや翻訳方針により、ブランド統一や運用統制が困難。 WOVNは、これらの問題を「開発不要」「運用自動化」「翻訳資産の一元化」によって解決し、Webの多言語化を業務プロセスに自然に組み込むことができます。 **EN:** * **High Resource and Cost Burden**: Inefficient workflow requiring coordination with translation agencies for each page update, leading to substantial translation costs. * **Expensive Multilingual Site Development**: Accumulated costs of development, CMS implementation, translation, and management hindering global expansion. * **Information Lag and Disparity**: Delayed multilingualization causing delayed information delivery to local employees and customers, damaging engagement and trust. * **Weak Web Governance**: Fragmented CMS and translation policies across locations and departments making brand consistency and operational control difficult. WOVN resolves these issues through "no-code integration," "automated operations," and "centralized translation assets," naturally integrating website localization into business processes. ### WOVN's Strengths **JP:** * **後付け可能**:既存のWebサイト・CMSにそのまま導入可能。再構築不要。 * **翻訳を資産化**:Glossaryや翻訳メモリによって、一度翻訳した用語・表現を再利用。 * **スケーラブルな構成**:1サイトから数百サイトまで、段階的な導入・展開が可能。 * **エンジニアでなくても運用可能**:HTMLやCMSの知識がなくても直感的に運用できるLive Editorと管理画面。 * **品質とスピードの両立**:Maestro+COPILOTにより即時公開と品質担保を両立。 * **導入後も伴走支援**:CSチームによる運用時の支援、eラーニングなど支援体制を完備。 **EN:** * **Retrofit Capability**: Can be implemented on existing websites and CMS without reconstruction. * **Translation Asset Management**: Reuse of translated terms and expressions through Glossary and translation memory. * **Scalable Architecture**: Gradual implementation possible from one to hundreds of websites. * **Non-Technical Operation**: Intuitive Live Editor and the admin panel requiring no HTML or CMS knowledge. * **Quality and Speed**: Balanced immediate publishing and quality assurance through Maestro + COPILOT. * **Ongoing Support**: Comprehensive support system including CS team assistance and e-learning resources. --- ## 2. Product Suite Overview ## 2.1 製品一覧|Product List **JP:** WOVNは、企業のグローバル展開を支援するために、Web、スマホアプリ、動画字幕、ゲーム LQA、APIといった各チャネルに対応する多言語化製品群を提供しています。どの製品も、導入のしやすさ、高い翻訳品質、高い運用効率、堅牢なセキュリティを兼ね備えており、目的とチャネルに応じた柔軟な選択が可能です。 **EN:** WOVN provides a suite of localization products supporting various channels including web, mobile apps, video subtitles, game LQA, and APIs to assist companies with global expansion. Each product combines ease of implementation, high translation quality, operational efficiency, and robust security, allowing flexible selection based on purpose and channel. #### WOVN.io(Webサイト多言語化 / Website Localization) **JP:** * HTML構造を保ったまま、更新検知・翻訳・公開を自動化 * Glossary、Live Editor、SEO対応(hreflang、meta翻訳等)を標準搭載 * 導入方式:スクリプト、プロキシ、CMS連携など **EN:** * Automates detection, translation, and publishing while preserving HTML structure * Built-in Glossary, Live Editor, and SEO features (inserting hreflang, translating meta, etc.) * Implementation methods: script, proxy, CMS integration, etc. #### WOVN.app(ネイティブ/クロスプラットフォームアプリ / Native/Cross-platform Apps) **JP:** * Swift / Kotlin / Flutter / React Native / Objective-C / Java / Expo / Cocos 2Dに対応したSDKを提供 * UI、プッシュ通知、WebView の多言語対応も可能 * ストア再申請不要で継続運用が容易 **EN:** * Provides SDKs for Swift / Kotlin / Flutter / React Native / Objective-C / Java / Expo / Cocos 2D * Supports localization of UI, push notifications, and WebView * Continuous operation made easy without the need of reapplying to app store #### WOVN.video(動画字幕翻訳 / Video Subtitling) **JP:** * 音声認識→翻訳→人手レビュー→字幕書き出しの一連フローを効率化 * SRT/VTT生成または焼き込みMP4の出力に対応(40言語以上) **EN:** * Streamlines workflow from speech recognition to translation, manual review, and subtitle output * Supports SRT/VTT generation or MP4 with burned-in subtitles (40+ languages) #### WOVN.games(ゲーム内LQA支援 / In-Game LQA Support) **JP:** * Unity/Unreal向けSDKにより、翻訳をリアルタイムでゲーム画面に反映 * スクリーンショット連携で検証工数を大幅に削減 **EN:** * Real-time translation display in game screens via Unity/Unreal SDK * Significantly reduces verification workload through screenshot integration #### WOVN.api(翻訳資産API / Translation Asset API) **JP:** * REST/GraphQL APIで翻訳メモリ、用語集、多言語検索を外部提供 * Headless CMS、PIM/DAMなどとのシームレスな統合が可能 **EN:** * Provides translation memory, glossary, and multilingual search via REST/GraphQL API * Enables seamless integration with Headless CMS, PIM/DAM, and other systems ## 2.2 製品機能詳細 | Core Features of WOVN.io ### 概要 | Overview **JP:** WOVN.ioには、単なる自動翻訳にとどまらない、多言語化の運用全体を支える多数の機能が搭載されています。 **EN:** WOVN.io features numerous capabilities beyond simple machine translation, supporting comprehensive multilingual operations. ### 翻訳支援・資産化機能 | Translation Support & Asset Management **JP:** * **Glossary(用語集)**:重要語句・固有名詞・ブランド用語などの翻訳を統一し、品質を担保。 * **翻訳メモリ(TM)**:過去に翻訳された文の再利用でコスト・品質を最適化。 * **ピボット翻訳**:日本語→英語→多言語という中間言語活用でBLEUスコアを2倍向上。 **EN:** * **Glossary**: Ensures consistency and quality for important terms, proper nouns, and brand terminology. * **Translation Memory (TM)**: Optimizes cost and quality by reusing previously translated content. * **Pivot Translation**: Doubles BLEU scores using intermediate language in translation (Japanese→English→Other Languages). ### 翻訳編集・レビュー | Translation Editing & Review **JP:** * **Live Editor**:翻訳結果を実際の画面上で直接確認・修正できるブラウザ編集機能。 * **翻訳品質スコア**:AIが翻訳の出来栄えを自動スコアリング。 * **COPILOT(人力QA)**:生成AIと人力を組み合わせ、重要ページに対して人による最終チェックが可能。 **EN:** * **Live Editor**: Browser-based editing tool for direct review and modification of translations on live pages. * **Translation Quality Score**: AI-powered automatic scoring of translation quality. * **COPILOT (Human QA)**: Combining generative AI and manual translation, enables final human review for critical pages. ### 自動検知・運用効率化 | Automatic Detection & Operation Efficiency **JP:** * **自動検知・自動翻訳**:変更箇所のみを自動検知し、必要な翻訳だけを実行。 * **翻訳トリガー**:タグ更新やページ公開タイミングにあわせて自動翻訳・自動公開。 * **スケジュール機能**:公開日設定、出し分けルール設定が可能。 **EN:** * **Auto-detection & Translation**: Automatically detects and translates only modified content. * **Translation Triggers**: Automates translation and publishing based on tag updates or page publication timing. * **Scheduling**: Enables setting publication dates and content distribution rules. ### SEO最適化 | SEO Optimization **JP:** * **hreflangタグ自動挿入**:多言語ページの関連付けをGoogleに適切に伝達。 * **言語別URL対応**:サブディレクトリ/サブドメイン/ccTLD形式に対応。 * **サーバーサイド翻訳**:Googleが推奨する構成でインデックス性を最大化。 **EN:** * **Automatically insert hreflang Tags**: Properly communicates multilingual page relationships to Google. * **Language-specific URLs**: Supports formats including subdirectory, subdomain, and ccTLD formats. * **Server-side Translation**: Maximizes indexability using Google-recommended configuration. ### アクセス制御・セキュリティ | Access Control & Security **JP:** * **IPアドレス制限**:社内ネットワーク内のみ翻訳表示などの設定が可能。 * **SSO対応**:SAML準拠のIDプロバイダGoogle Workspace、Azure ADなどと連携可能。 * **ログ・履歴管理**:翻訳の編集履歴や公開記録を監査可能。 **EN:** * **IP Address Restrictions**: Enables restricting access from outside company networks. * **SSO Support**: Integrates with SAML-compliant ID providers like Google Workspace and Azure AD. * **Log & History Management**: Enables auditing of translation edits and publication records. ### 多言語出し分け・柔軟表示 | Multilingual Content Distribution & Display **JP:** * **言語別コンテンツ差し替え**:キャンペーンやSNS連携を言語・地域別に出し分け。 * **画像切り替え**:バナー・UI画像も言語別に表示可能。 * **動的ページ対応**:SPAなどのJavaScript生成ページにも対応。 **EN:** * **Content Switching depending on language**: Distributes different campaigns and social media content depending on language/region. * **Image Switching**: Enables switching banners and UI images depending on language. * **Dynamic Page Support**: Handles JavaScript-generated pages including SPAs. ### まとめ | Summary **JP:** これらの機能群により、WOVN.ioは翻訳品質・ガバナンス・SEO・業務効率の4軸で、企業のグローバル対応をトータルに支援します。 **EN:** The sets of these features enable WOVN.io to comprehensively support enterprise globalization across four axes: translation quality, governance, SEO, and operational efficiency. --- ## 3. ユースケースカタログ | Use Case Catalog **JP:** WOVNは業界・チャネルを問わず活用可能であり、以下のようにユースケースを7カテゴリに分類できます。 **EN:** WOVN can be utilized across industries and channels, with use cases categorized into seven categories as follows. ### 3.1 Webサイト | Website (Corporate, Product, Recruitment, IR Sites) **JP:** * **施策例:** hreflang対応、SEO強化、言語別差し替え、タグ管理 * **成果指標:** セッション数 +45%、直帰率 -23%、回遊率向上 **EN:** * **Implementation Examples:** hreflang support, SEO enhancement, language-specific content, tag management * **Performance Metrics:** Sessions +45%, Bounce Rate -23%, Improved Page Navigation ### 3.2 ECサイト | E-commerce **JP:** * **施策例:** 商品説明翻訳、FAQ整備、配送・決済ガイド翻訳 * **成果指標:** CVR +570%、離脱率低下 **EN:** * **Implementation Examples:** Product description translation, FAQ localization, shipping/payment guide translation * **Performance Metrics:** CVR +570%, Reduced Exit Rate ### 3.3 予約ページ | Booking Pages (Accommodation, Transportation, Tourism, Dining) **JP:** * **施策例:** 施設詳細の多言語化、予約ガイド翻訳、入力フォーム出し分け * **成果指標:** 離脱率 -30%、CVR向上 **EN:** * **Implementation Examples:** Facility details localization, booking guide translation, booking form localization * **Performance Metrics:** Exit Rate -30%, Improved CVR ### 3.4 アプリ | Applications **JP:** * **施策例:** UIリソースの言語切替、プッシュ通知の動的翻訳、WebView同期 * **成果指標:** DAU増加、継続率向上 **EN:** * **Implementation Examples:** UI resource localization, dynamic push notification translation, WebView synchronization * **Performance Metrics:** Increased DAU, Improved Retention Rate ### 3.5 動画 | Video Content **JP:** * **施策例:** AI字幕生成、多言語校正、SRT/MP4出力 * **成果指標:** 視聴完了率向上、理解度改善、顧客満足度向上 **EN:** * **Implementation Examples:** AI subtitle generation, multilingual proofreading, SRT/MP4 output * **Performance Metrics:** Improved Completion Rate, Better Comprehension, Higher Customer Satisfaction ### 3.6 イントラネット・社内報 | Intranet & Internal Communications **JP:** * **施策例:** 社内報の多言語展開、イントラサイトへのタグ挿入、役員メッセージの翻訳 * **成果指標:** 従業員満足度向上、アクセス向上 **EN:** * **Implementation Examples:** Internal newsletter localization, intranet tag implementation, executive message translation * **Performance Metrics:** Improved Employee Satisfaction, Increased Access ### 3.7 緊急・速報配信 | Emergency & Real-time Updates **JP:** * **施策例:** 運行情報ページへのリアルタイム翻訳、差分検知による速報対応 * **成果指標:** タイムラグゼロ、多言語即時発信 **EN:** * **Implementation Examples:** Real-time translation of service status pages, differential detection for instant updates * **Performance Metrics:** Zero Time Lag, Instant Multilingual Distribution --- ## 4. 導入方式 | Deployment Patterns **JP:** WOVNは、Webサイトやアプリの構成・セキュリティ・開発体制に応じて選べる複数の導入パターンを提供しています。大規模CMSサイトからネイティブアプリ、動的ECサイトまで、業界・規模を問わず柔軟に対応できます。 **EN:** WOVN offers multiple deployment patterns that can be selected based on website/app architecture, security requirements, and development resources. From large-scale CMS sites to native apps and dynamic EC sites, we flexibly accommodate any industry or scale. ### 4.1 主な導入パターン | Main Deployment Methods **JP:** | 導入方式 | 特徴 | | --- | --- | | スクリプト方式 | 1行の script を Web サイトに差し込むだけで完了。簡単に多言語化が可能。ただし多言語インデックス非対応。 | | ライブラリ方式 | 自社サーバーに WOVN Library を設置することで海外 SEO 対策も可能。 | | プロキシ方式 | DNS / CDN のネットワーク設定のみで導入可能。海外 SEO 対策にも対応し、簡単に導入できる。 | | API 方式 | 商品 DB など HTML 化されていないテキストも翻訳可能。自社サーバー内運用でオフラインでも利用可能。 | | プラグイン方式 | 専用プラグインを数クリックで導入可能。海外 SEO 対策にも対応する最も簡単な方式。 | **EN:** | Deployment Method | Features | | --- | --- | | Script Method | Complete with just one line of script insertion. Easy multilingualization, but no multilingual indexing support. | | Library Method | Enable international SEO by installing WOVN Library on your own server. | | Proxy Method | Can be implemented with DNS/CDN network settings only. Supports international SEO and is easy to implement. | | API Method | Can translate non-HTML text like product databases. Usable offline when operated on internal servers. | | Plugin Method | Can be implemented in a few clicks with dedicated plugins. The simplest method that also supports international SEO. | ### 4.2 補足構成と制御オプション | Additional Configuration and Control Options **JP:** * **ステージング環境**:ドメイン統合機能を利用すれば、本番サイトと同一の設定をステージング/検証環境へそのまま適用できるため、テスト環境で導入・確認した後に本番環境へ反映できます。 * **IP制限**:社内ポータルやWeb社内報など外部に公開したくないページには、WOVNの管理画面や WOVN が生成する多言語ページに IP アドレス制限を設定できます。これにより、社外(WOVN スタッフを含む)からのアクセスを遮断し、閲覧範囲を安全に限定することが可能です。 * **SSO対応**:SAML 2.0 準拠の ID プロバイダーと連携可能なため(Microsoft Azure AD・OneLogin・Okta などで動作確認済み)社内アカウントによる安全なシングルサインオンを実現します。 * **翻訳権限管理** : 管理画面ではプロジェクトごとに「オーナー」「翻訳 PM」「翻訳者」などのロールを割り当て、ページ単位・言語単位で細かな操作権限を設定できます。 WOVN は、セキュリティポリシーや運用体制・対象範囲に合わせて導入方式を柔軟に選択できます。まずはタグ挿入だけの小規模導入から始め、運用に応じてプロキシ方式への切り替えやページ拡張など段階的にスケールアップすることも可能です。 **EN:** * **Staging Environment**: Using the domain integration feature, you can apply the same settings from production to staging/testing environments, allowing you to implement and verify in test before reflecting in production. * **IP Restrictions**: For internal pages like company portals and web newsletters, IP address restrictions can be set on WOVN's admin panel and generated multilingual pages. This safely limits viewing access by blocking external access (including WOVN staff). * **SSO Support**: Compatible with SAML 2.0 compliant ID providers (verified with Microsoft Azure AD, OneLogin, Okta, etc.) enabling secure single sign-on with internal accounts. * **Translation Permission control**: The admin panel allows assignment of roles like "Owner," "Translation PM," and "Translator" for each project, with granular operation permissions configurable by page and language. WOVN allows flexible selection of deployment methods according to security policies, operational structure, and target scope. You can start small with just tag insertion and gradually scale up to proxy method or page expansion as operations require. ## 5. Technology & Architecture **JP:** WOVNは、多言語化の品質・即時性・安定性・セキュリティを実現するために、以下のような堅牢な4階層のアーキテクチャを備えています。 **EN:** WOVN features a robust 4-layer architecture to achieve high-quality multilingualization with immediacy, stability, and security. ### 5.1 翻訳エンジンレイヤー / Translation Engine Layer * **JP:** 生成AI × NMTによるアンサンブル翻訳。Glossary、翻訳メモリ、ピボット翻訳を活用し、精度と再現性を担保。 * **EN:** Ensemble translation combining generative AI and NMT, leveraging glossaries, translation memory, and pivot translation to ensure accuracy and reproducibility. ### 5.2 差分検知・公開レイヤー / Gap Detection & Publication Layer * **JP:** DOM差分検知により変更箇所だけを翻訳対象に。即時公開と同期自動化に対応。 * **EN:** Translation targeting only changed content through DOM difference detection. Supports immediate publication and automated synchronization. ### 5.3 セキュリティ・認証レイヤー / Security & Access Layer * **JP:** AES-256暗号化、TLS 1.2以上、WAF/IDS、SSO、IP制限。監査ログや権限管理にも対応。 * **EN:** AES-256 encryption, TLS 1.2 or higher, WAF/IDS, SSO, IP restrictions. Also supports audit logs and permission management. ### 5.4 インフラレイヤー / Infrastructure Layer * **JP:** システムの正常応答率 目標値 99.99% 以上で運用、マルチAZ構成、CDN80拠点対応、秒単位公開と大規模スケールに耐える性能。 * **EN:** Operating with a target system response rate of 99.99% or higher, multi-AZ configuration, 80 CDN points of presence, and performance capable of handling per-second publishing and large-scale operations. --- ## 6. 連携エコシステム | Integration Ecosystem **JP:** WOVNは、企業が既存のデジタル基盤や業務フローを変えずに多言語化を実現できるよう、豊富な連携先と設定パターンを提供しています。CMS、EC、認証、分析、DAM/PIMなどとのシームレスな接続により、マーケティングから顧客対応、社内コミュニケーションに至るまで一貫した多言語体験を実現します。 **EN:** WOVN provides a rich ecosystem of integrations and configuration patterns that enable companies to achieve multilingualization without changing their existing digital infrastructure or workflows. Through seamless connections with CMS, EC, authentication, analytics, DAM/PIM and other systems, WOVN delivers consistent multilingual experiences from marketing to customer service and internal communications. ### 6.1 CMS連携 | CMS Integration **JP:** * Adobe Experience Manager(AEM) * WordPress * Drupal * SharePoint * Movable Type など 専用プラグインまたはスクリプト方式、Proxy方式で導入可能。CMS上の更新をリアルタイムで検知・翻訳し、HTML改修不要で運用効率を維持。 **EN:** * Adobe Experience Manager (AEM) * WordPress * Drupal * SharePoint * Movable Type etc. Can be implemented via WOVN-specific plugins, script method, or proxy method. Detects and translates updates made on CMS real-time, maintaining operational efficiency without HTML modifications. ### 6.2 ECプラットフォーム | EC Platform **JP:** * Adobe Commerce(Magento) * ecbeing * Shopify * MakeShop 商品ページ、カテゴリ、購入ページ、FAQなどの多言語化を支援し、SEOとCVRを両立。海外SEO・動的コンテンツにも対応。 **EN:** * Adobe Commerce (Magento) * ecbeing * Shopify * MakeShop Supports multilingualization of product pages, categories, checkout pages, and FAQs while balancing SEO and CVR. Compatible with international SEO and dynamic content. ### 6.3 認証・SSO対応 | Authentication & SSO Support **JP:** * Okta * その他 SAML準拠のIDプロバイダ WOVN管理画面へのSSOログインや、IPアドレス制限と併用したセキュアな社内運用を実現。 **EN:** * Okta * Other SAML-compliant ID providers Enables SSO login to WOVN admin panel and secure internal operations combined with IP address restrictions. ### 6.4 分析・タグマネジメント | Analytics & Tag Management **JP:** * Google Analytics 4 * Google Tag Manager(GTM) 言語別のアクセスログ、コンバージョン、滞在時間を可視化。GTMを用いた翻訳トリガー制御やイベント追跡が可能。 **EN:** * Google Analytics 4 * Google Tag Manager (GTM) Visualizes language-specific access logs, conversions, and time on site. Enables translation trigger control and event tracking using GTM. ### 6.5 その他連携:API / Headless CMS / DAM / PIM | Other Integrations: API / Headless CMS / DAM / PIM **JP:** * サイト内検索、各種データベース、Headless CMS構成にも対応 API連携により、商品DBや検索DBを多言語化し拡張性の高い運用が可能に。 **EN:** * Compatible with site search, various databases, and Headless CMS configurations API integration enables multilingualization of product and search databases for highly scalable operations. --- ## 7. Case Studies by Sector **JP:** WOVNは、製造業・交通・小売・レジャーなど幅広い業界で導入され、多言語化による業務効率化・売上向上・ブランド強化に貢献しています。下記は、WOVNを導入して多言語化を行った複数企業における具体的な事例です。 **EN:** WOVN solutions are used across diverse industries—from manufacturing and transportation to retail and leisure—helping companies improve operational efficiency, increase sales, and enhance global branding through localization. The case studies from multiple companies that use WOVN for localization are stated below. ### 7.1 製造業(社内向けサイト) / Manufacturing Industry (Internal Websites) **JP:** | 企業名 | 対象サイト | 課題 | 結果 | | ------ | --------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------ | | サントリー様 | 工場の改善事例共有サイト “Continuous KAIZEN knowledge” | ・各生産拠点の従業員に、母国語で改善事例を届けたい・事例を読む従業員に負担なく、情報を届けられる仕組みにしたい・全ての事例を人力で翻訳した場合、実運用が追いつかない | ・海外工場で利用される7言語に多言語化・工場全従業員に事例を届けられるように・事例共有をきっかけに、改善活動の水平展開が加速 | | NEC様 | 社内ポータルサイト “One NEC.com” | ・英語対応するにしても、手間と時間がかかり即時性が失われる・"完璧な翻訳"でなくとも、外国籍社員がスピーディに情報にアクセスできるようにしたい | ・英語を中心に、国内外の従業員間で情報格差をなくせるように・タイムリーなコミュニケーション基盤を提供・用語集機能で固有名詞の翻訳品質も担保 | | ナブテスコ様 | 社内報:グローバルコミュニティサイト | ・紙の社内報では翻訳から発行までに時間がかかり、数ヶ月のタイムラグが発生・情報発信が本社からの一方通行になり、海外拠点から本社および他拠点に向けた発信や、子会社間の情報発信がしづらい | ・Web化×多言語化でスピーディな発信や情報発信の双方向性を確保・方針や戦略だけでなく、従業員紹介のような"温かい"コンテンツもグローバルに共有できるように | **EN:** | Company | Target Website | Challenges | Results | | ------ | --------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------ | | Suntory | "Continuous KAIZEN knowledge," the internal website for sharing case studies focusing on the improvement of factory operations at Suntory | ・Want to deliver KAIZEN case studies to employees at each production site in their native language・Want a system that allows employees to read the case studies without burden・Manually translating all the case studies would be impractical | ・The website was localized into 7 languages used at factories outside Japan・Case studies can now be delivered to all factory employees・KAIZEN or operational improvement countermeasures are now accelerated because of the internal website sharing KAIZEN case studies | | NEC | Internal online portal “One NEC.com” | ・Translating the content into English would take time and effort, so the immediacy of the information would be lost・Want foreign employees to access information quickly, even without perfect translation | ・Eliminated information gap between employees in Japan and other countries, focusing on sharing information in English・Provided timely communication platform・Ensured translation quality of proper nouns through using glossary terms function | | Nabtesco | Internal newsletter: Global community forum website | ・The process of translating and publishing paper newsletters take months, causing a time lag in delivering the news letters depending on the language・Paper newsletters only allows a one-way communication from the Japanese headquarters, making it difficult for overseas offices and subsidiaries to share information | ・Enabled speedy and two-way delivery of information through digitization and localization of internal newsletters・Enabled global sharing of both top-down content such as company strategies and bottom-up and "warm" content like employee introductions | ### 7.2 製造業(グローバルサイト) / Manufacturing Industry (Global Websites) **JP:** | 企業名 | 対象サイト | 課題 | 結果 | | --------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | ----------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------ | | 京セラ様 | 機械工具事業グローバルサイト | ・事業案内やビジョンの発信について、日本語のみでは不十分・各拠点のローカル言語で発信内容にばらつきがある・グローバル統一の内容をローカル言語で発信したい | ・About Us について、Webガバナンスと各国拠点のローカライズ対応を両立できるように・「ライブエディター」機能により、部分的な翻訳修正も簡単に | | 森永乳業様 | グローバルサイト | ・世界に向けてタイムリーに情報を届け、ブランドの信頼性を高めたい・現地社員への母国語展開を通じて一体感・エンゲージメントを強化したい | ・基本情報から研究開発まで多言語で発信可能に・リアルタイムな母国語発信を実現 | | 横河電機様 | グローバルサイト | ・Web サイト運営のリソースが限られた拠点では、現地語対応ができていない・ドメインパワー最大化のため、統一ドメイン配下で現地語対応を行いたい | ・海外SEO対応を前提とした多言語サイト構築を実現・セッション数最大2倍、PV数や直帰率も改善・2か国語分の現地語構築期間を大幅短縮 | | パナソニック様 | グローバルニュースサイト | ・従業員、取引先、投資家などに向け幅広く情報を届け、企業理解促進を目指したい・英語圏だけでなく、非英語圏におけるブランディングも強化したい | ・限られた社内リソースの中で3言語の多言語発信を実現・多言語対応により、言語別のアクセス分析等も可能な環境を構築 | | 旭化成様 | エンジニアリングプラスチック製品サイト | ・言語ごとの情報格差をなくしたい・人力翻訳と反映の手間を削減したい・企業名だけでなく、製品機能自体の認知度を高めたい | ・多言語サイト運用にかかる社内リソースを大幅に削減・海外からのUU数が185%増加・Webサイトを海外向けPR施策のチャネルとして活用 | | 島津製作所様 | グローバルニュースサイト・オンラインメディア | ・英語以外のマジョリティである中国語・スペイン語などでの情報発信の要望・情報理解の促進・潜在顧客へのリーチを目指したい | ・海外 SEO 対策を意識した多言語サイト運用を実現・用語集機能の活用で、固有名詞も安心の自動翻訳・世界におけるさらなるブランド認知拡大を目指す | **EN:** | Company | Target Website | Challenges | Results | | --------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | ----------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------ | | Kyocera | Global Website for Machine Tools Business | ・Japanese-only content is insufficient for introducing business and communicating vision statement・Inconsistent content across local languages used at different locations・Want to deliver the same content globally in local languages | ・Achieved balance between governing and customizing the content for About Us section・Partial edits of translations made easy via "Live Editor" feature | | Morinaga Milk | Global Website | ・Want to deliver timely information globally and enhance brand credibility・Want to strengthen unity and engagement among employees worldwide through delivering content in their native languages | ・Enabled multilingual communication of wide range of information including basic info and R&D・Achieved real-time native language communication | | Yokogawa Electric Corporation | Global Website | ・Limited resources prevent localization of websites at some locations・Want localization under a unified website domain to maximize its domain authority | ・Built a multilingual website optimized for international SEO・Web sessions doubled at the maximum, pageviews and bounce rate also improved・Significantly reduced development time for localizing a website into 2 additional languages | | Panasonic | Global News Website | ・Want to deliver information broadly to employees, partners, and investors to promote company understanding・Want to strengthen branding in non-English speaking regions too | ・Achieved trilingual communication with limited internal resources・Built environment enabling language-specific access analytics | | Asahi Kasei | Engineering Plastics Product Website | ・Want to eliminate information gaps between languages・Want to reduce manual translation effort・Want to raise awareness of product features, not just company name | ・Significantly reduced internal resources for multilingual website operation・185% increase in unique users from overseas・Utilizing website as PR channel for overseas markets | | Shimadzu Corporation | Global News Website & Online Media | ・Need for content in major non-English languages like Chinese and Spanish・Aim to promote understanding and reach potential customers | ・Achieved multilingual website operation with international SEO focus・Reliable automatic translation of proper nouns using glossary function・Aiming for further global brand recognition | ### 7.3 小売(コーポレートサイト) / Retail (Corporate webites) **JP:** | 企業名 | 対象サイト | 課題 | 結果 | | -------------- | ---------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------- | | セブン-イレブン・ジャパン様 | コーポレートサイト、サステナビリティページ | ・外国人を含めた全ステークホルダーに、自社の目指す姿を発信したい・人力での日英サイト更新はコストやリソースの観点で運用が困難 | ・日英の情報をタイムラグ無く発信可能に・海外からのアクセスも増加・ライブエディターや画像置換機能で工数を抑えつつ細かな調整が可能に | | イオン様 | 訪日観光客向けコーポレートサイト | ・増加する訪日観光客向けに多言語で情報発信を強化したい・更新情報の翻訳対応に時間がかかり、言語ごとの情報発信にタイムラグがあった | ・タイムリーに5言語での情報発信を実現・海外SEO対策により訪日前の観光客にも情報を届けられるように | | ツルハグループ様 | コーポレートサイト | ・日英での決算情報発信に即時性を求めたいが、翻訳会社と多数やりとりが発生し1週間のタイムラグが生じていた・IR・サステナビリティの取り組みなどを網羅的にスピーディに発信したい | ・対応工数を半分に抑え、日英の同時発信を実現・決算説明や人的資本経営のPDF資料もWOVNプロ翻訳に一本化・機械翻訳である旨を示すモーダルも併用することでリスクヘッジ | **EN:** | Company | Target Website | Challenges | Results | | -------------- | ---------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------- | | Seven-Eleven Japan | Corporate website, sustainability pages | ・Want to communicate company vision to all stakeholders including foreigners・Manual Japanese-English website updates difficult from cost and resource perspective | ・Enabled simultaneous Japanese-English information sharing・Increased access from overseas・Enabled detailed adjustments while reducing workload through Live Editor and image replacement features | | AEON | Corporate website for inbound tourists | ・Want to strengthen multilingual information for increasing inbound tourists・Translation of updates took time, causing delays between languages | ・Achieved timely information sharing in 5 languages・Enabled reaching tourists before arrival through overseas SEO measures | | TSURUHA Group | Corporate website | ・Wanted timely Japanese-English financial reporting but translation agency process caused 1-week delays・Want to comprehensively and quickly share IR and sustainability initiatives | ・Achieved simultaneous Japanese-English publishing while halving workload・Unified translation of financial reports and human capital management PDFs under WOVN Pro Translation・Added machine translation disclosure modal for risk management | ### 7.4 小売(ECサイト) / Retail (E-commerce Sites) **JP:** | 企業名 | 対象サイト | 課題 | 結果 | | -------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------ | ----------------------------------------------------------------------- | | 三越伊勢丹様 | オンラインストア | ・日本の店舗でのみ購入可能な商品や自社ブランドを海外のお客様にも伝えたい・10万以上のページに加え1日100件以上の更新もあるため、運用負荷を抑えてリアルタイムに発信することが困難 | ・自動運用をベースにしつつ、必要に応じてライブエディター機能でサイトを見ながら簡単に翻訳修正・詳細な製品情報まで届けられるようになり、ECサイトの購入率が増加 | | ENOTECA様 | 公式ECサイト | ・外国の購入者や生産者の方に向けて、英語でも情報発信したい・日本語のコンテンツ作成で手一杯であり、英語サイトはほぼ更新できなかった | ・用語集機能による誤訳防止と、管理画面での翻訳修正で、限られたリソースでも高い翻訳精度を実現・英語サイト経由の売上が570%増加・社内でも英語化の重要性が浸透し、部署間で新たに施策を検討するきっかけにも発展 | | 吉田カバン(PORTER)様 | 公式ECサイト | ・海外にも事業展開しており、外国人ユーザー向けにECサイトを多言語化したい・海外サイトを社内で運営していたが、翻訳対応は属人化していた・更新作業にも限界があったことから、海外サイトはクローズしていた | ・ほぼ自動で多言語サイトを運営可能に・海外からのアクセス数は約150%増、在留外国人の購入実績も前年比2倍に | **EN:** | Company | Target Website | Challenges | Results | | -------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------ | ----------------------------------------------------------------------- | | Mitsukoshi Isetan | Online Store | ・Want to communicate Japan-exclusive products and house brands to overseas customers・Difficult to manage real-time updates with low operational load for over 100,000 pages and 100+ daily updates | ・Automated operation with easy translation edits via Live Editor when needed・Increased e-commerce conversion rates by delivering detailed product information | | ENOTECA | Official E-commerce Site | ・Want to provide information in English for foreign buyers and producers・Could barely update English website due to focus on Japanese content creation | ・Achieved high translation accuracy with limited resources through glossary function and translation correction on the admin panel・570% increase in sales through English website・Increased internal awareness of English importance, leading to new cross-departmental initiatives | | Yoshida & Co. (PORTER) | Official E-commerce Site | ・Want to multilingualize e-commerce site for foreign users due to overseas business expansion・Used to operate website for foreign markets In-house, but translation was person-dependent・Website for foreign markets was closed due to limitations in resources for updating the content | ・Enabled almost automatic multilingual website operation・150% increase in overseas access, doubled purchases from foreign residents year-over-year | ### 7.5 インバウンド対応(レジャー・飲食) / Inbound Tourism (Leisure & Dining) **JP:** | 企業名 | 対象サイト | 課題 | 結果 | | ------------ | ----------------------------------------------------------------------------------- | -------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------ | | 丸亀製麺(トリドール)様 | ブランドサイト | ・全社のDX戦略に伴うWebサイトのリニューアルを機に、外国人のお客様向けに多言語で情報発信したい・既に選定済みのホスティングサーバーやCMS等に当てはまるサービスを活用し、多言語化もコストをかけずに実現したい | ・確定済みのWebサイト側の構造に対し、WOVN側が柔軟に対応して導入・プロ翻訳も併用し、「もちもち」等の特有な表現は高品質な翻訳で発信 | | すかいらーくグループ様 | ブランドサイト | ・インバウンド需要の取り込みのため、各ブランドサイトを多言語化したい・社内の手間をかけずに運用したい | ・WOVN.copilot(人力翻訳と生成AIの組み合わせ)を活用し、特に飲食店ならではの言い回しの精度を向上・店舗のメニュー名とサイトで差異が生じないように用語集機能で翻訳を統一 | | ハウステンボス様 | 公式サイト | ・多言語サイトは、日本語サイトとは別の部署が別の制作会社と運営していた・多言語サイトの発信には1, 2週間のタイムラグが生じ、更新内容も限定的に | ・計6言語のサイト運営をWOVNで一本化・多言語での情報発信量は2倍以上、翻訳対応コストは1/2で、ほぼリアルタイムに情報発信を実現・アプリにも横展開し、Webサイト側と翻訳を一元管理 | **EN:** | Company | Target Website | Challenges | Results | | ------------ | ----------------------------------------------------------------------------------- | -------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------ | | Marugame Udon (Toridoll) | Brand Website | ・Want to provide multilingual information for foreign customers with website renewal as part of company-wide DX strategy・Want cost-effective multilingualization compatible with existing hosting and CMS | ・Flexible WOVN implementation adapted to existing website structure・High-quality translation of unique expressions like "mochi-mochi" using professional translation | | Skylark Group | Brand website | ・Want to multilingualize brand websites to capture inbound demand・Want operation with minimal internal effort | ・Improved accuracy of restaurant-specific expressions using WOVN.copilot (combination of human translation and AI)・Unified translations between store menus and website using glossary function | | Huis Ten Bosch | Official Website | ・Multilingual websites were operated by different departments with different agencies・1-2 week delays in multilingual updates with limited content | ・Unified management of 6 languages with WOVN・Doubled multilingual content with half the translation cost, achieving near real-time updates・Extended to app with unified translation management | ### 7.9 金融 / Finance **JP:** | 企業名 | 対象サイト | 課題 | 結果 | | -------------- | ------------------------ | ---------------- | -------------- | | 三井住友カード様 | Webサービスページ | ・留学生などの外国人ユーザーに、必要な情報を届けられていなかった・英語の問い合わせも多数発生しており、コールセンターの業務効率化の観点でも英語化が必要 | ・外国人ユーザーが英語でサイトを確認できるようになり、問い合わせ件数・応対時間ともに約9割削減・「ライブエディター」機能等を活用した手動修正と組み合わせて、高い翻訳品質に | | PayPay様 | 製品サイト | ・アプリの多言語化に伴い、プライバシーポリシーや利用規約の多言語化が急務に・自社外国人従業員や海外メディアのお問い合わせも多く、多言語対応が社内のスタンダードに | ・英語サイトのセキュリティ面の担保や工数削減を実現・英語サイトからアプリのダウンロードの送客数が106%に・管理画面上で翻訳修正できるため、エンジニアの負荷も分散 | | 三菱HCキャピタル様 | インド向けイントラサイト | ・各国の海外拠点との連携強化のために、イントラサイトを多言語化したい・多言語化に用いるサービスはSharePoint への導入可能性、高いセキュリティ性が必要 | ・日本語のみでイントラサイトを運用していた時と同等の工数で英語対応を実現・海外に出向している日本人社員が都度英語翻訳する手間も削減し、直接経営のメッセージを各拠点に発信できる体制に | **EN:** | Company | Target Website | Challenges | Results | | -------------- | ------------------------ | ---------------- | -------------- | | Sumitomo Mitsui Card | Web Service Page | ・Couldn't deliver necessary information to foreign users like international students・English support needed to improve call center efficiency due to many English inquiries | ・90% reduction in inquiries and response time after providing English website・Achieved high translation quality combining manual edits using "Live Editor" feature | | PayPay | Product Website | ・Urgent need for multilingual privacy policy and terms of use with app multilingualization・Multilingual support became company standard due to inquiries from foreign employees and overseas media | ・Ensured English website security while reducing workload・106% increase in app downloads from English website・Reduced engineer workload with translation edits made possible through WOVN admin panel | | Mitsubishi HC Capital | Intranet Website for India | ・Want multilingual intranet to strengthen foreign office coordination・Multilingual service needs SharePoint compatibility and high security | ・Achieved English support with same workload as Japanese-only operation・Eliminated need for Japanese staff abroad to translate, enabling direct management messages to all locations | ### 7.10 交通インフラ / Transportation Infrastructure **JP:** | 企業名 | 対象サイト | 課題 | 結果 | | -------------- | ------------------------ | ---------------- | -------------- | | 日本航空(JAL)様 | 国内公式サイト | ・海外観光客、在留外国人などのお客様が日本語以外を母語とするため、多言語対応が必須・乗り継ぎに関する情報などはタイムリーに多言語対応する必要がある | ・最大11言語にサイトを多言語化・国内 Web サイト、海外地区サイト、観光メディア等、多くのサイトに横展開し、多言語でのタイムリーな情報発信を実現 | | 東急電鉄様 | グローバルサイト | ・公共交通機関として、外国人利用客含む全ての利用客に必要な情報を届けたい・単純な機械翻訳では専門用語や駅名、路線名等で誤訳が生じる・運行情報は更新頻度が高く、人力で翻訳確認するのは運用上困難 | ・7言語でのタイムリーな情報発信を実現・用語集機能を用いた固有名詞の翻訳統一、ルールベース翻訳の活用で、無数のパターンがある運行情報も高い翻訳品質に・災害等による大規模アクセス時にも安定運用 | | JR九州様 | 運行情報の多言語対応サイト | ・運行情報の多言語対応はエクセルの対訳を用いた人力で対応していたが、大まかな情報しか発信できていなかった・発信までも日本語に対し30分から1時間ほどのタイムラグが発生していた | ・4言語でタイムラグなく発信可能に・言語別にコンテンツを出し分ける機能を活用し、お問い合わせの動線も最適化・お客様自身で運行情報を確認できるようになったことで、窓口の工数も削減 | **EN:** | Company | Target Website | Challenges | Results | | -------------- | ------------------------ | ---------------- | -------------- | | Japan Airlines (JAL) | Domestic Official website | ・Multilingual support essential for non-Japanese speaking tourists and residents・Need timely multilingual updates for transfer information | ・Multilingualized website into up to 11 languages・Achieved timely multilingual information sharing across domestic website, foreign websites, and tourism media | | Tokyu Railways | Global Website | ・Want to deliver necessary information to all users including foreigners as public transport・Simple machine translation causes errors in technical terms, station names, and line names・Difficult to manually verify translations for frequently updated service information | ・Achieved timely information delivery in 7 languages・Maintained high translation quality for service updates through glossary function and rule-based translation・Stable website operation even during high traffic in case of disasters | | JR Kyushu | Multilingual Service Status Website | ・Could only provide basic information through manual Excel-based translation・30-60 minute delay in multilingual updates compared to Japanese | ・Enabled real-time updates in 4 languages・Optimized inquiry flow using language-specific content display・Reduced counter workload by enabling self-service status checks | --- ## 8. 導入・サポート | Implementation & Support ### JP: WOVNでは、導入前の設計から翻訳運用・改善までを一貫して支援する体制を整えています。企業ごとの体制やスキルセットに応じて柔軟な支援モデルを提供し、初期導入からスムーズな活用、継続的な改善へとつなげます。 ### EN: WOVN provides comprehensive support from pre-implementation design to translation operation and improvement. We offer flexible support models tailored to each company's structure and skill set, enabling smooth implementation, utilization, and continuous improvement. ### 8.1 導入ステップ | Implementation Steps ### JP: 1. **要件定義・構想策定** * 対象サイト/ページの特定、対象言語、構成方針の確認 * 翻訳運用の責任分担・体制の策定 2. **初期設定・導入準備** * Script/Proxy/CMS連携/SDKの選定と技術導入 * Glossary構築、翻訳メモリインポート、管理画面設定 3. **翻訳・QAフェーズ** * Maestroによる自動翻訳+COPILOTによる人力QA(任意) * 翻訳品質スコア確認、Live Editorや管理画面による翻訳修正 4. **検証・ステージング公開** * ステージング環境での表示・出し分け・SEO設定の確認 * 本番反映スケジュールの確定 5. **本番運用開始・改善支援** * コンテンツ更新時には未翻訳箇所を自動検知・自動公開 * CSによる改善提案 ### EN: 1. **Requirements Definition & Planning** * Identify target websites/pages, languages, and structure policies * Establish translation operation responsibilities and structure 2. **Initial Setup & Implementation Preparation** * Select and implement Script/Proxy/CMS integration/SDK * Build Glossary, import translation memory, configure settings on the admin panel 3. **Translation & QA Phase** * Automated translation by Maestro + optional human QA by COPILOT * Check translation quality scores, modify translations via Live Editor and admin interface 4. **Verification & Staging Release** * Verify display, segmentation, and SEO settings in staging environment * Finalize production deployment schedule 5. **Production Launch & Improvement Support** * Auto-detect and publish untranslated content during updates * Improvement suggestions from CS team ### 8.2 サポート体制 | Support Structure ### JP: * **CS(カスタマーサクセス)担当の伴走支援** * 導入時の様々な課題を支援 * ナレッジベース、メール、チャット、動画マニュアル提供 * **eラーニング・トレーニング支援** * 翻訳オペレーター、レビュー担当向けの学習コンテンツを提供 * **管理者ポータルと通知機能** * 翻訳ステータス管理、公開状況ダッシュボード、差分アラート通知 ### EN: * **CS (Customer Success) Support** * Support for various implementation challenges * Provide knowledge base, email, chat, and video manual support * **E-learning & Training Support** * Learning content for translation operators and reviewers * **Admin Portal & Notification Features** * Translation status management, publication dashboard, difference alert notifications ## 9. 料金・サポートプラン | Pricing & Support Plan ### JP: WOVNの料金体系およびSLA情報は開示しておりませんが、導入企業の規模・サイト構成・対象言語・翻訳品質要件に応じた最適なプランをご提案しています。詳細な内容はお問い合わせいただき、個別にお見積もりいたします。 サポート内容については以下の通りです: * チャット/メール対応によるサポート * カスタマーサクセス(CS担当によるオンボーディングと運用伴走) * ナレッジベース・FAQ・操作マニュアルの提供 * 管理者向けの権限設定・IP制限・監査ログなどの運用機能 ### EN: While WOVN's pricing structure and SLA information are not publicly disclosed, we offer optimal plans based on the implementing company's size, website structure, target languages, and translation quality requirements. Please contact us for detailed information and individual quotes. Support includes: * Chat/email support * Customer Success (CS onboarding and operational guidance) * Knowledge base, FAQ, and operation manual provision * Administrative features including permission settings, IP restrictions, and audit logs ## 10. リソースライブラリ | Resource Library ### JP: WOVNでは多言語化に関する各種ドキュメント・教材・ツールを提供し、導入前後の理解促進と運用定着をサポートします。 ### EN: WOVN provides various documents, educational materials, and tools related to multilingualization to support understanding and operational establishment before and after implementation. ### 10.1 コミュニティ・イベント活動 | Community & Event Activities ### JP: #### GLOBALIZED(自社カンファレンス) WOVNが主催するフラッグシップイベントであり、訪日対応・海外展開・多言語対応・グローバルDX・インクルーシブな社会の実現をテーマに、政府関係者や大手企業の有識者を招いて開催。過去には菅義偉前首相も登壇。オンデマンド動画・資料を公式サイトで公開しています。 #### Mx Media(メディア運営) * **コンテンツ構成**: * イベント/対談レポート(例:GLOBALIZED登壇者、現場責任者など) * 翻訳・ローカライズ技術、UX・アクセシビリティ視点の記事 * SEOやマーケ施策に関するハウツーコンテンツ * **目的**: * 顧客企業・パートナーとの信頼関係構築 * 自社の思想・実績・技術的価値の言語化と蓄積 ### EN: #### GLOBALIZED (Conference hosted by WOVN) WOVN's flagship event featuring government officials and industry experts, focusing on inbound tourism, overseas expansion, multilingual support, global DX, and inclusive society. Past speakers include former Prime Minister Yoshihide Suga. On-demand videos and materials are available on the official website. #### Mx Media (Media Operation) * **Content Structure**: * Event/interview reports (e.g., GLOBALIZED speakers, field managers) * Articles on translation/localization technology, UX/accessibility * How-to content on SEO and marketing strategies * **Objectives**: * Building trust with client companies and partners * Articulating and accumulating company philosophy, achievements, and technical value ### 10.2 ドキュメント/教材 | Documentation/Educational Materials ### JP: * eBook(テーマ別:Web多言語化、越境EC、アプリ対応、SEO対策など) * ホワイトペーパー・チェックリスト(導入判断・運用設計の参考に) * 操作マニュアル・運用ガイド(翻訳者・レビュー担当向け) * 活用事例集・スライド資料(業種別、課題別に整理) ### EN: * eBooks (by theme: Web multilingualization, cross-border EC, app support, SEO strategies) * White papers & checklists (for implementation decisions and operation design) * Operation manuals & guides (for translators and reviewers) * Case studies & slide materials (organized by industry and challenge) ### 10.3 参考リンク | Reference Links * 製品詳細/Product Details:[https://mx.wovn.io/product/web](https://mx.wovn.io/product/web) * 導入支援/Implementation Support:[https://mx.wovn.io/product/sprt](https://mx.wovn.io/product/sprt) * イベント・事例/Events & Case Studies:[https://mx.wovn.io/casestudy](https://mx.wovn.io/casestudy) --- ## 11. FAQ(よくある質問) | FAQ (Frequently Asked Questions) ### JP: | No | カテゴリー | 問い | 回答 | |----|-------------|------|------| | 1 | サービス概要・比較 | 自社開発と比較したときの WOVN.io 導入メリットは何ですか? | 以下が自社開発と比較した際の WOVN.io 導入メリットです。
・ 開発不要で短期間に導入可能。
・ 翻訳資産の管理 / 更新 / 拡張も容易。
・ 運用コスト・ 人的リスクの最小化。 | | 2 | サービス概要・比較 | ブランド名称や業界特有の表現などもきれいに翻訳できますか? | 翻訳可能です。
WOVN.io では30業界の業界用語集や、駅名や地名などの対訳データを用意しているだけではなく、個社毎にカスタマイズ可能な用語集を用意しています。 | | 3 | サービス概要・比較 | 外国語ができる人員がいるため「人員がいるのに何で外注するのですか?」という意見があります。どのように説明したらいいですか? | 外国人従業員を翻訳要員として雇用しているのであれば、社内翻訳者のリソースを WOVN.io のワークフローに組み込み、レビュー・ 承認工程を自動化することで全体の管理負荷を削減できます。また、翻訳要員として雇用していない場合、本業に集中するためにも、翻訳運用を外注することに意味があると捉えています。 | | 4 | サービス概要・比較 | 翻訳をどこまで自動化して、どこまで人力で行うのがよいですか? | 導入対象のサービスに合わせて、求められる翻訳品質や、求められるスピードが違う為、営業担当から個別にヒアリングを行いご提案させてください。 | | 5 | サービス概要・比較 | どの言語をカバーするとよいか判断が難しいのですが相談可能ですか? | もちろん可能です。WOVN は 18,000サイト以上への導入実績があります。それらの事例をもとに、導入対象のサービスに応じて社内のローカライズチームと調査を行い、最適な対応言語をご提案させていただきます。 | | 6 | サービス概要・比較 | 海外 SEO 対策はできますか? | WOVN.ioは海外 SEO 対策をサポート可能です。
必要な言語属性設定、言語別 URL 発行、タグ翻訳、自動で生成される多言語サイトマップなどに対応しており、翻訳修正も容易です。 | | 7 | サービス概要・比較 | どのような Web サイトに対応していますか? | コーポレートサイト、メディア、EC、社内イントラネット、SaaS、アプリ、社内システム、業務アプリケーション など、多様なサイトを多言語化できます。 詳細についてはお問い合わせください。 | | 8 | サービス概要・比較 | Web フォントやデザイン崩れは起きませんか | 多言語で文字幅が変わってもライブエディター機能で調整を行うことでデザイン崩れを防ぐことが可能です。また、CSS 編集機能を使うことで、管理画面から簡単にフォントを変更することも可能です。 | | 9 | サービス概要・比較 | CAT ツールを既に使っている場合は不要なサービスですか? | WOVN は国際化(i18n)対応のソリューションです。そのため、元言語のサイトがあれば多言語サイトを自動で生成・ 運用することができます。そのため、CAT ツールとは目的が異なります。一方で、CAT ツールと併用されている事例も多く、既存 CAT ツールの Translation Memory をインポート可能で、翻訳運用を人力と組み合わせて高い翻訳品質を実現されている企業様も多くおられます。 | | 10 | サービス概要・比較 | 専門的なキーワードが多いので自動翻訳などは使えないと考えています。どのように運用したらいいですか? | 精度についてはどこまで許容いただけるか確認させていただいております。
そのうえで、どこまで公開スピードや翻訳コストを削減できるかについて提案させてください。
専門的な単語を用語集で登録することで、毎回間違わないようにカバーでき、過去の翻訳資産をためることで、精度を保ちつつ翻訳コストを抑え、公開スピードを上げることが可能です。 | | 11 | サービス概要・比較 | 既に多言語化を行う仕組みが整っているのですが、WOVN.io はそれでも活用できますか? | 活用できます。
既に多言語化を行えているのであれば翻訳品質と自動化で今よりも、もっと効率的に運用を行える上にコスト圧縮が可能です。
また、豊富な自動化機能で情報発信のスピードも上がります。WOVN.io を活用しない場合に以下のようなリスクも考えられます。

・ 外国語話者の方が辞めたら翻訳資産はどうなるのか?
・ テキストの翻訳だけではなくWebやAPPの実装にはそれなりに工数がかかっていないか?
・ 日本語とその他言語でコンテンツ量に違いがないか?。

また、WOVN の Pivot 翻訳機能を活用することで、翻訳済みの英語を仲介して他の言語ページを生成することが可能です。この場合、AI 翻訳が得意な英語⇒他言語での品質向上も期待できます。 | | 12 | サービス概要・比較 | WOVN.io は翻訳会社ですか? | 翻訳会社ではありません。
WOVN.io はローカライズ業務全般を管理できるプラットフォームを開発提供しており、既存の Web サイト、APPなどを自動で多言語化できます。 WOVN.io 導入と併せて人力翻訳を提供するサービスはございます。 | | 13 | サービス概要・比較 | Google 翻訳などの機械翻訳エンジンと何が違うのですか? | Google 翻訳はエンドユーザー向けツールで日常生活において活用されます。
WOVN.io は企業が多言語で情報発信するためのプラットフォームで、翻訳・ デザイン調整・ 海外SEO などを一括で管理運営できます。
発信主体として、「どのように読まれているかわからない」状態でブラウザ翻訳に任せるのではなく、企業側が出したい情報を読んでもらいたいように発信するためのソリューションが WOVN.io です。 | | 14 | サービス概要・比較 | Web サイトの翻訳ソリューションを選ぶ時には、どのような観点で評価するのがよいですか? | Web サイトの翻訳は、単にテキストの翻訳というものではなく、タグに囲まれたテキスト、デザイン、ページの追加・ 更新というシステム作業、大量アクセスへの安定性などいろいろなものが求められます。そのため、WOVN では次の3つの観点で評価することをお勧めします。
「翻訳品質の観点」:用語適用などテキストそのものの翻訳品質、HTML タグを含めた翻訳品質、などの観点
「運用品質の観点」:複数文章が網羅的に翻訳できているか、修正したいときに簡単に修正できるか、などの観点
「安定性の観点」」セキュリティ、安定稼働・ 可用性、などの観点 | | 15 | 料金・契約 | 料金はどのくらいかかりますか? | 導入対象サービス( Web サイトやAPP)・ ページ数・ 言語数・ PV 数などに応じて個別見積りをさせていただいております。
そのため担当者からヒアリングさせていただきますので、是非お問い合わせください。 | | 16 | 料金・契約 | 利用開始までのプロセスを教えて下さい。 | お問い合わせ後に営業担当より現状のヒアリングと最適なプランをご提案させていただきます。
導入時のアクション内容のすり合わせ、WOVN.io 側のサポート体制の確認、役割分担などを行いご契約となります。
ご契約後には事前に決めているアカウント発行日にアカウントを発行し導入の支援を開始します。 | | 17 | 料金・契約 | 翻訳ページ数が多いのですが、コストは抑えられますか? | コストを抑えた運用も可能です。
全てを一段階で完了させるのではなく、必要なページ、重要なページからと段階的に拡張することも可能です。個別にお見積りいたしますので、お気軽にご相談ください。 | | 18 | 料金・契約 | ページ数やPVが増えた場合、プランは自動で変わりますか? | 自動課金は発生しません。
上限に近づくと通知が届き、必要に応じてプランアップグレードをご案内いたします。 | | 19 | 料金・契約 | 翻訳会社への外注費用と、どう比較すべきですかですか? | 単純なテキスト翻訳の費用や品質だけではなく、多言語のページ制作費用、システム更新作業費用、翻訳者とのやりとりなど様々な作業費用、ならびに、公開までのスピードなどを鑑みて比較いただくことが良いと感じています。簡易に比較いただくのであれば、観点としては、「翻訳品質」「運用稼働費用」「翻訳費用」で比較いただくのがわかりやすいかと思います。 | | 20 | 料金・契約 | 支払い方法はどのようなものに対応していますか? | 請求書払い(銀行振込)となります。 | | 21 | 料金・契約 | 一時的なPV急増が発生した場合はどうなりますか? | 一時的な超過についてはご相談の上で段階的に対応しますので、サポートまでご連絡くださいませ。自動課金は発生しません。 | | 22 | 料金・契約 | 初期費用は発生しますか? | 翻訳対象や翻訳ボリューム、プロフェッショナルサポート等に応じて初期費用が発生します。 | | 23 | 料金・契約 | 複数サイトを一括契約できますか? | 一括契約可能です。ドメインごとにプロジェクトを作成し、包括契約で運用することが可能です。 | | 24 | 料金・契約 | 解約後のデータはどうなりますか? | 原則、解約までに翻訳データをダウンロードいただくようご案内しております。翻訳データは一定期間保管されますが、契約終了後の保持要否については事前に確認が必要です。 詳細についてはお問い合わせください。 | | 25 | 導入・連携 | 自社のセキュリティが厳しいのですが、どのような導入方式がありますか? | 主に5 つの導入方式があり、目的に合わせて最適な方式を提案します。詳しくは以下をご確認ください。
https://mx.wovn.io/product/sprt。 | | 26 | 導入・連携 | アプリを多言語化対応する際に、どれくらいの期間が必要ですか? | 多言語化の導入工数は、SDK のインストールや、ソースへの記述など作業があり、アプリの規模、業務形態によって進め方が異なるので一概にはいえません。環境が整っている場合、1~3日で終わることも可能ではございます。その他には、用語集登録、翻訳の人力修正、レイアウトチェック等の作業が発生いたします。 | | 27 | 導入・連携 | Web サイトや App 以外も多言語化できますか? | 動画字幕やモバイルゲームなども対応可能です。また、それ以外にもさまざまな導入実績がございますので、多言語化でお困りのことがあればお気軽にお問合せ下さい。 | | 28 | 導入・連携 | 自社でエンジニアがいないのですが導入できますか? | 可能です。
導入支援チームが初期設定から運用までサポートし、ノーコードでも管理できる UI を提供していますのでご安心下さい。 | | 29 | 導入・連携 | 導入までに必要な準備作業はどのようなものがありますか? | Webサイト等の環境情報や利用ツール(CMS・ JavaScript等)や対象・ 非対象ページの指定、用語集の整備など基本情報をご提出いただきます。商談の中で丁寧にご案内します。 | | 30 | 導入・連携 | CMSを使っていない静的HTMLのサイトでも利用できますか? | 利用可能です。
静的サイトにも対応しており、スクリプト設置またはプロキシ方式で導入できます。 | | 31 | 導入・連携 | ヘッドレスCMSとの連携は可能ですか? | 対応可能です。
API ベースでの翻訳データ連携や、プレビュー確認用の組み込みなど柔軟に対応しています。 | | 32 | 導入・連携 | 複数言語を段階的に導入することはできますか? | 可能です。
初期は主要言語のみでスタートし、後から追加言語を有効化するステップ導入も一般的です。 | | 33 | 導入・連携 | 導入後に方式(スクリプト → プロキシなど)を変更することはできますか? | 変更可能です。
段階的な方式移行や並行運用も可能です。運用状況に応じて最適な構成をご提案します。 | | 34 | 導入・連携 | Google タグマネージャー(GTM)経由で導入することは可能ですか? | 可能です。
WOVN.io のスクリプトは GTM 経由でも設置可能です。テスト環境での確認にも対応しています。 | | 35 | 導入・連携 | 一つのドメイン内にスクリプト導入、プラグイン導入等、違う導入方法を設定することは可能ですか? | 一つのドメインで複数の導入方式を組み合わせて頂くことが可能です。
目的に合わせて、最適な導入の組み合わせをご提案させていただきます。 | | 36 | 導入・連携 | ページ単位で導入するなどの細かい設定も可能ですか? | ページ単位やディレクトリ単位での導入が可能です。 | | 37 | 導入・連携 | オンプレミスにも導入可能ですか? | ご利用されるエンドユーザーがインターネットへ接続可能な環境であれば導入いただけます。
詳細はインフラ要件に応じてご提案します。 詳細についてはお問い合わせください。 | | 38 | 導入・連携 | アプリへの導入で対応可能なフレームワークを知りたいです。 | WOVN.app では、Flutter、Swift、Kotolin、Java、ReactNative 等の SDK をご提供しております。対応 SDK は順次対応を進めておりますので、お問い合わせいただければ対応可能かを確認させていただくことができます。また、APIで連携可能な可能性もあるため、お問い合わせください。 | | 39 | 導入・連携 | ローカル環境や社内ネットワークだけの環境でも検証できますか? | ご利用されるエンドユーザーがインターネットへ接続可能な環境である必要がございます。
なお、アクセス元 IP アドレスによる IP 制限機能もございますので、詳しくはお問い合わせください。 | | 40 | 導入・連携 | 導入時に既存の翻訳データ(CSVやPOファイル)をインポートできますか? | お持ちの翻訳資産を CSV、 XLIFF、 STRINGS 形式などでご提供いただければ、初期設定時に翻訳資産をご活用いただけます。 | | 41 | 導入・連携 | QA や STG 環境と本番環境を別で管理できますか? | 可能です。
環境ごとに異なるプロジェクトやドメイン設定を行うことで、別管理ができます。 | | 42 | 翻訳機能・品質 | 翻訳精度はどの程度ですか? | WOVN.io は最新の生成 AI (ChatGPT 等)や、機械翻訳エンジン(DeepL・ Google 等)と、用語集/翻訳メモリを組み合わせ、高い品質の翻訳を実現しています。重要ページはプロ翻訳やCopilot(ネイティチェック)でより品質を上げるハイブリッドな運用も可能です。担当より詳しくご説明させてください。 | | 43 | 翻訳機能・品質 | 翻訳データの二次利用は可能ですか?また、自分たちで翻訳のデータをダウンロードできますか? | 二次利用は可能です。
管理画面から CSV でダウンロード可能です。また、DL はページ単位や用語集も指定可能なので、ローカライズ全般の基盤として活用いただけます。 | | 44 | 翻訳機能・品質 | 日本語からだけでなく英語→多言語も対応できますか? | 元言語は英語でも対応可能で、45言語に対応しています。
WOVN.io の Pivot 翻訳では、日本語⇒英語を仲介言語にして、英語から他の多言語へ展開する運用も可能です。 | | 45 | 翻訳機能・品質 | ブラウザの翻訳機能で言語を切り替えた場合と何が違いますか? | 例えば Google Chrome で言語を切り替えた場合に読み手側はそれでも問題はないのですが、事業者側からすると以下のようなデメリットがあります。
・ 言語別に SEO 対応しているわけではないので新規流入が見込めない。
・ 翻訳品質が Google 翻訳等の精度に依存するので正しい意図が伝わらない可能性がある。
・ 固有名詞等は正しく翻訳されない為、誤解を招く可能性がある。
・ 言語が変わると文字数が変わるため Web サイトのレイアウトが崩れる可能性がある。 | | 46 | 翻訳機能・品質 | 動的コンテンツにも対応していますか? | 30の国・ 地域で国際特許を取得している独自技術により、カートや検索結果など動的領域も正確に翻訳・ 表示します。 | | 47 | 翻訳機能・品質 | 画像や PDF に含まれるテキストはどう扱いますか? | 翻訳されたテキストの画像、多言語向けのPDFファイルへのリンクに差し替えて頂くことが可能です。 | | 48 | 翻訳機能・品質 | 他の翻訳管理ツールと何が違いますか? | WOVN.io はウェブサイト運営向けに、「翻訳・ 公開・ 更新」のすべてを自動化することが可能です。
また、多様な導入方式によってお客さまの環境に合わせて、最適な方法をご提案できます。
ウェブサイトだけでなく、アプリや動画など、お客さまの翻訳プラットフォームとしてご利用いただけます。 | | 49 | 翻訳機能・品質 | 機械翻訳と人手翻訳を組み合わせられますか? | ページ単位やディレクトリ単位で、自動・ 手動の設定が可能です。
スピード重視のページや翻訳品質を重視するページを、それぞれ目的に応じて多様な運用方針の設計が可能となっております。 | | 50 | 翻訳機能・品質 | 会社独自の用語を翻訳に反映できますか? | 用語集によって、会社独自の用語や業界用語などを適切に翻訳できます。
また、翻訳メモリによって過去の翻訳資産を活かしつつ、翻訳をより効率化していくことが可能です。 | | 51 | 翻訳機能・品質 | どのような言語に対応していますか? | 2025 年 4 月時点で 45 言語・ 79 ロケールに公式対応しています。要望が多い言語は随時追加できますのでご相談ください。 | | 52 | 翻訳機能・品質 | セキュリティー面が不安なので国内産の翻訳エンジンを使用したいが可能ですか? | 国産のエンジンも指定して活用することも可能です。また、Google以外にも海外製だと約50の翻訳エンジンや、個社独自の LLM のサービス提供なども行えます。いずれにおいても翻訳データの二次利用をしない利用形態となっており、安心してご利用いただける環境を整えております。 | | 53 | 翻訳機能・品質 | サイト内検索の機能があるのですが、WOVN.io の場合、多言語でも検索にヒットしますか? | サイト内検索や商品検索など豊富な事例をご用意しております。
詳細についてはお問い合わせください。 | | 54 | 翻訳機能・品質 | ウィジェット以外に IP 判定で自動言語出し分けは可能ですか? | アクセス元 IP アドレス判定での言語切替は非対応になっております。
SEO や UX 観点で、アクセス元 IP アドレスによる自動判定は推奨しておりません。
ユーザのブラウザ言語により自動判定をする仕組みを採用しております。 | | 55 | 翻訳機能・品質 | PDF 翻訳しか困っていない場合でも WOVN.io は活用できますか? | PDF 翻訳の年間でのボリュームや求める翻訳品質に応じて、サービス提供していますので一度お問い合わせください。 | | 56 | 翻訳機能・品質 | iframe も翻訳可能ですか? | ご契約ドメインであれば、 iframe 内コンテンツの翻訳も可能となっております。 | | 57 | 運用・サポート | サポート体制について教えてください。 | メール・ 電話・ オンライン会議・ セミナーなど多様なサポートを用意し、カスタマーサクセスが導入後も支援します。カスタマーサクセス以外にも定期的な勉強会や、選任の営業担当もつきますので自社の運用に沿った体制でご支援させていただきます。 | | 58 | 運用・サポート | 対応したい言語があるが、自社でチェックができません。 | 専任のローカライゼーションチームが、スタイルガイドや用語集に沿った品質保証を行います。 言語によっては、外注業者に第三者チェックを依頼することも可能です。 | | 59 | 運用・サポート | 自動翻訳後、すぐに公開せずにレビューできますか? | 可能です。
翻訳→確認→承認→公開という段階的なワークフローに対応しています。 詳細についてはお問い合わせください。 | | 60 | 運用・サポート | サポート窓口の対応時間を教えてください | 平日10:00〜18:00の日本時間でメール・ チャット対応しています(プランにより異なります)。 | | 61 | 運用・サポート | 翻訳ウィジェットの変更や再デザインは可能ですか? | カスタマイズ CSS で柔軟に変更できるほか、テンプレート提案も行っています。 | | 62 | 運用・サポート | 導入初期の設定は支援してもらえますか? | 支援を行っております。
初期設定支援や伴走型オンボーディングプログラムをご用意しています。 詳細についてはお問い合わせください。 | | 63 | 運用・サポート | ネイティブチェックやプロ翻訳は依頼できますか? | 依頼可能です。
プロ翻訳や翻訳レビュー・ 評価のサービスなどもあり、高品質な翻訳を実現できます。社内リソースがなくても安心に運用可能です。 | | 64 | 運用・サポート | Web を多言語化した後に問合せが来ても対応できる人材が居ないのですがどのように運用すればいいですか? | WOVN のサービスには、顧客接点における多言語 Chatbot「AI ASK」というサービスもございます。
その他にも、導入するサービスに応じて様々な方法が考えられます。
・ Webサイト上にポップアップを出すことで問合せを減らす。
・ 多言語ユーザ向けに、AIチャットボットをご利用する。
など、豊富な事例から最適な方法をご提案可能です。 | | 65 | 運用・サポート | 翻訳済みページの表示確認はどうすればよいですか? | プレビュー機能を使えば、公開前でも各言語での表示確認が可能です。 | | 66 | セキュリティ・法令 | 翻訳データはどこに保存されますか? | 当社はサービス提供基盤として AWS (Amazon Web Services) を利用しており、アメリカ合衆国 オレゴン州とオハイオ州のリージョンにてデータが保管されます。 | | 67 | セキュリティ・法令 | WOVN.io におけるセキュリティ対策状況を教えてください | 情報セキュリティ基本方針、クラウドサービス情報セキュリティ基本方針を定め、お客様データを保護するために、情報セキュリティの継続的な改善に取り組んでおります。
具体的な内容については、以下Webサイトの情報をご確認ください。
https://wovn.io/security/#overview | | 68 | セキュリティ・法令 | GDPRやCCPAの対応は WOVN.io で対応可能ですか? | GDPRやCCPAへの対応については、お客様にて実装いただくものとなります。
WOVN.io で対応可能な内容としまして、WOVN.io を利用いただくにあたって生成される Cookie に対して、Cookie 取り扱いのためのAPIを提供しております。
これにより、お客様が利用するCookie同意取得ツールと連携し、Cookieの払い出しを制限することができます。 | | 69 | セキュリティ・法令 | BASIC認証がかかっているWeb サイトでも元言語のデータ取得は問題なくできますか? | WOVN.io プロジェクト設定画面にて適切に設定いただくことで、BASIC認証がかかったサイトからも、元言語情報を取得することができます。 | | 70 | セキュリティ・法令 | 個人情報などの取得して欲しくない情報はどのように対応できますか? | ディレクトリやページ単位、または翻訳対象外としたい箇所といった粒度で WOVN.io へ対象箇所を送らないように設定することができます。
詳細についてはお問い合わせください。 | | 71 | セキュリティ・法令 | 誰が何を更新したのかなどを把握する監査機能は有りますか? | WOVN.io 管理画面より、プロジェクト設定変更に関するアクティビティログを確認いただくことができます。 | | 72 | セキュリティ・法令 | クッキーに関する管理はどうなっていますか? | WOVNを利用いただくにあたり生成される Cookie に対して、Cookie 取り扱いのためのAPIを提供しております。
これにより、お客様が利用するCookie同意取得ツールと連携し、Cookieの払い出しを制限することができます。 | | 73 | セキュリティ・法令 | 外部からの攻撃に対する防御は実装されていますか?
| DDoS対策機能、WAF、Network Firewall、IDS といった外部からの通信に対する防御機能を実装しております。 | | 74 | セキュリティ・法令 | 管理画面のアクセス制限(2段階認証など)は可能ですか? | ID/パスワードの認証に加えて、以下のような認証およびアクセス制限機能が利用可能となっております。
- Google Authenticatorのようなモバイルアプリを利用した認証
- アクセス元IPアドレスによる制限機能
- SAML準拠のシングルサインオン機能(別途オプションとなります) | | 75 | セキュリティ・法令 | ログイン履歴やIPアドレスの記録はありますか? | 各ユーザごとに過去一定回数分のログイン履歴やアクセス元IPアドレスを確認いただくことができます。 | | 76 | セキュリティ・法令 | 契約中にセキュリティ監査を依頼できますか? | お客様個別の監査受け入れはしておりません。
セキュリティチェックシートへの回答記載、ご質問への回答などはさせていただいておりますので、詳細についてお問い合わせください。 | | 77 | セキュリティ・法令 | サーバーはマルチテナントですか?専用環境は選べますか? | マルチテナント構成となります。 | | 78 | セキュリティ・法令 | 個人情報を含むデータが翻訳対象となる場合の対応はどのようになりますか? | 個人情報を含むディレクトリやページ単位、または翻訳対象外としたい個人情報を含む箇所といった粒度で WOVN.io へ対象箇所を送らないように設定することができます。 | | 79 | セキュリティ・法令 | BCP(災害対策計画)は整備されていますか? | BCP(業務継続計画)を整備しております。

複数データセンターでサービスを稼働しています。
複数データセンターが同時に停止するような災害や障害の場合、別地域へ取得したバックアップデータより復旧することができるようになっております。 | | 80 | セキュリティ・法令 | データ削除リクエスト(忘れられる権利)には対応していますか? | 対応しています。
対象データとご本人確認ができた後で、削除をさせていただきます。 | ### EN: | No | Category | Question | Answer | |----|----------|----------|--------| | 1 | Service Overview and Comparison | What are the advantages of using WOVN.io compared to in-house development? | The advantages of implementing WOVN.io compared to in-house development are as follows:

-No development required, can be implemented in a short period of time.

-Easy management/update/expansion of translation assets.

-Minimized operational costs and human risks. | | 2 | Service Overview and Comparison | Can WOVN.io translate brand names and industry-specific expressions neatly? | Yes.
WOVN.io not only provides industry-specific glossaries for 30 industries and translation data for station names and place names, but also provides glossaries that can be customized for each company. | | 3 | Service Overview and Comparison | Since we have staff who can speak foreign languages, some people ask, "Why do you outsource when you already have skilled staff?" How should I explain to them? | If you employ foreign employees as translators, you can incorporate your in-house translator resources into the WOVN.io workflow and automate the review and approval process to reduce your overall management burden. Also, if you do not employ translators, we believe that outsourcing translation operations makes sense in order to focus on your core business. | | 4 | Service Overview and Comparison | How much of the translation should be automated and how much should be done manually? | The required translation quality and speed will vary depending on the service being implemented, so please allow our sales staff to hold individual interviews and make proposals. | | 5 | Service Overview and Comparison | I'm having trouble deciding which languages ​​to cover. Can I get advice? | Of course you can. WOVN has been implemented in over 18,000 websites. Based on these cases, we will conduct research with our in-house localization team according to the service to be implemented and propose the most suitable supported language. | | 6 | Service Overview and Comparison | Can you provide internationalSEO support? | Yes, WOVN.io supports your internationalSEO measures.
It supports the necessary language attribute settings, language-specific URL generation, tag translation, automatic generation of multilingual sitemaps, and easy correction of translations. | | 7 | Service Overview and Comparison | What types of websites are supported? | WOVN.io can translate a wide range of websites into multiple languages, including corporate websites, media, e-commerce, company intranets, SaaS, apps, internal systems, and business applications. Please contact us for more details. | | 8 | Service Overview and Comparison | Will web fonts or designs be affected by WOVN.io? | Even if the character width changes after localization by WOVN.io, you can adjust it with the live editor function to prevent the web design from collapsing. Also, by using the CSS editing function, you can easily change the font from the WOVN admin panel. | | 9 | Service Overview and Comparison | Is WOVNunnecessary if I already use a CAT tool? | WOVN is a solution that supports internationalization (i18n). You only need a website in the original language, so WOVN can automatically generate and operate multilingual websites. Therefore, its purpose is different from that of a CAT tool. However, there are many cases where WOVN is used in conjunction with a CAT tool, and it is possible to import the translation memory of an existing CAT tool, and many companies achieve high translation quality by combining translation operations with human labor. | | 10 | Service Overview and Comparison | There are a lot of technical keywords, so I don't think we can use machine translation. How should we operate our multilingual website? | We will check with you to see what level of translation quality is acceptable for your localization project.
Based on that, we will then make a proposal as to how much we can reduce publication speed and translation costs.
By registering technical words in a glossary, you can avoid making mistakes every time, and by saving up past translation assets, it is possible to reduce translation costs and increase publication speed while maintaining accuracy. | | 11 | Service Overview and Comparison | I already have a system in place for localization, can I still utilize WOVN.io? | Yes, you can.
If your website is already localized, by using WOVN.io, you can operate multilingual website more efficiently and reduce costs by improving translation quality and automation.
In addition, the abundant automation functions will increase the speed of information dissemination. There are also the following risks if you do not use WOVN.io.

-What will happen to your translation assets if a foreign language speaker leaves?
-Doesn't it take a fair amount of time to implement the web or app in addition to translating the text?
-Is there a difference in the amount of content between Japanese and other languages?

By using WOVN's Pivot translation function, it is possible to generate pages by first translating into English and then using English as an intermediary to translate into other languages. In this case, you can expect to improve the translation quality because AI translations tend to be good at translation from English to other languages. | | 12 | Service Overview and Comparison | Is WOVN.io a translation company? | We are not a translation company.
WOVN.io develops and provides a platform that can manage all aspects of localization work, and can automatically translate existing websites, apps, etc. into multiple languages. We also offer a service that provides human translation in conjunction with WOVN.io. | | 13 | Service Overview and Comparison | How is it different from machine translation engines such as Google Translate? | Google Translate is a tool for end users and is used in everyday life.
WOVN.io is a platform that allows companies to disseminate information in multiple languages, and can help you manage and operate translation, design adjustments, international SEO, in one place.
WOVN.io is a solution that allows companies, to disseminate the information they want to put out in the way they want it to be read, rather than leaving it to browser translation tool without knowing how it is being read. | | 14 | Service Overview and Comparison | What should I look for when choosing a website translation solution? | Website translation is not just about translating text, but requires a variety of things, including the text surrounded by tags, design, system work such as adding and updating pages, and stability with large amounts of access. For this reason, WOVN recommends evaluating from the following three perspectives.
"Translation quality perspective": perspectives such as translation quality of the text itself, such as terminology application, and translation quality including HTML tags.
"Operational quality perspective": perspectives such as whether multiple sentences have been translated comprehensively, and whether corrections can be made easily when needed.
"Stability perspective": perspectives such as security, stable operation and availability. | | 15 | Fees and Contracts | How much does it cost? | We provide individual estimates based on the target service (website or app), number of pages, number of languages, number of page views, etc.
Therefore, please feel free to contact us as we will have a person in charge speak to you about your needs. | | 16 | Fees and Contracts | Please tell me the process to start using it. | After you contact us, a sales representative will listen to your current situation and propose the most suitable plan.
We will then agree on the actions to be taken during implementation, confirm WOVN.io's support system, and assign roles, before signing a contract.
After signing the contract, we will issue your account on the pre-determined account issue date and begin supporting you with implementation. | | 17 | Fees and Contracts | I have a large number of pages to translate, but can I keep costs down? | It is also possible to operate at a reduced cost.
Rather than completing everything in one step, it is also possible to expand in stages, starting with the necessary and important pages. We will provide you with an individual quote, so please feel free to contact us. | | 18 | Fees and Contracts | If the number of pages or page views increases, will the plan change automatically? | There will be no automatic charges of plan.
You will be notified when you approach your limit and will be offered to upgrade your plan if necessary. | | 19 | Fees and Contracts | How should this compare with the cost of outsourcing to a translation company? | We think it is best to compare not just the cost and quality of simple text translation, but also the cost of creating multilingual pages, the cost of system updates, the cost of communicating with translators, and other various work costs, as well as the speed of publication, etc. If you want to make a simple comparison, it would be easier to understand if you compared from the perspectives of "translation quality," "operational costs," and "translation costs." | | 20 | Fees and Contracts | What payment methods do you accept? | Payment will be by invoice (bank transfer). | | 21 | Fees and Contracts | What happens if there is a temporary surge in PV? | If you have a temporary excess, we will deal with it step by step after consulting with you, so please contact support. No automatic charges will be incurred. | | 22 | Fees and Contracts | Are there any initial costs? | There are initial costs based on the translation subject, translation volume, professional support, etc. | | 23 | Fees and Contracts | Can I sign a contract for multiple websites? | It is possible to make one contract for multiple websites. It is possible to create a project for each domain and operate it under one comprehensive contract. | | 24 | Fees and Contracts | What happens to my data after cancellation? | In principle, we ask you to download the translation data before canceling your contract. The translation data will be stored for a certain period of time, but you must confirm in advance whether or not you wish to retain it after the contract ends. Please contact us for more details. | | 25 | Introduction and integration | Our company has strict security standards. What implementation methods are available? | There are five main implementation methods, and we will propose the most suitable method according to your purpose. For more information, please see below.
https://mx.wovn.io/product/sprt. | | 26 | Introduction and integration | How long does it take to localize an app? | The amount of work required to introduce other languages ​​is difficult to say, as it involves tasks such as installing the SDK and writing code into the source code, and the process varies depending on the size of the app and the type of business. If the environment is in place, it may be possible to complete the process in 1-3 days. Other tasks include registering glossary entries, manually correcting translations, and checking layouts. | | 27 | Introduction and integration | Can I localize other things besides websites and apps multilingual? | We can also localizevideo subtitles and mobile games. In addition, we have a track record of implementing a variety of other services, so please feel free to contact us if you have any problems with localization. | | 28 | Introduction and integration | We don't have any engineers in our company. Can we still implement it? | Yes.
Our implementation support team will support you from initial setup to operation, and we provide a UI that you can use to implement WOVN without coding, so don't worry. | | 29 | Introduction and integration | What preparations are necessary before implementation? | Please provide basic information such as website environment information, tools used (CMS, JavaScript, etc.), target and non-target pages, glossary, etc. We will provide detailed guidance before you decide to make a contract. | | 30 | Introduction and integration | Can it be used on static HTML websites that do not use a CMS? | Yes.
WOVN also supports static websites and can be installed using a script or proxy method. | | 31 | Introduction and integration | Is it possible to integrate with a headless CMS? | Yes, that's possible.
We offer flexible support, including API-based integration of translation data and built-in preview checking. | | 32 | Introduction and integration | Can I gradually introduce multiple languages? | Yes, that's possible.
It is common to start with only the primary language and then enable additional languages ​​later. | | 33 | Introduction and integration | Can I change the method (e.g., script → proxy) after completing installation? | Yes, it is possible.
Phased migration and parallel operation are also possible. We will propose the optimal configuration according to the operating situation. | | 34 | Introduction and integration | Is it possible to implement it using Google Tag Manager (GTM)? | Yes, that's possible.
WOVN.io scripts can also be installed using GTM. We also support checking in a test environment. | | 35 | Introduction and integration | Is it possible to set up different installation methods, such as script installation and plug-in installation, within one domain? | It is possible to combine multiple implementation methods for one domain.
We will propose the optimal implementation combination based on your purpose. | | 36 | Introduction and integration | Is it possible to set detailed settings such as implementing it on a page-by-page basis? | It can be implemented on a page or directory basis. | | 37 | Introduction and integration | Can it be deployed on-premise? | It can be implemented as long as the end users have an environment where they can connect to the Internet.
We will provide details based on your infrastructure requirements. Please contact us for more information. | | 38 | Introduction and integration | I would like to know what frameworks are supported in implementations. | WOVN.app offers SDKs for Flutter, Swift, Kotolin, Java, React Native, etc. We are gradually working on increasing supported SDKs, so please contact us to check if they are compatible. In addition, there is a possibility that you can integrate WOVN using API, so please ask us. | | 39 | Introduction and integration | Can it be verified in a local environment or an environment that only has an internal company network? | End users must be in an environment where they can connect to the Internet.
We also have an IP restriction function that restricts access based on the source IP address, so please contact us for more information. | | 40 | Introduction and integration | Can I import existing translation data (CSV or PO files) during implementation? | If you provide us with your translation assets in CSV, XLIFF, STRINGS format, etc., we can use your translation assets during initial setup. | | 41 | Introduction and integration | Can I manage my QA/STG environment separately from my production environment? | Yes, that's possible.
By setting different projects and domains for each environment, you can manage them separately. | | 42 | Translation function and quality | What is the accuracy of the translation? | WOVN.io combines the latest generative AI (ChatGPT, etc.), machine translation engines (DeepL, Google, etc.), and glossaries/translation memories to achieve high-quality translations. For important pages, a hybrid approach is also possible, where professional translations and Copilot (Native Check) are used to improve translation quality. Please let our staff explain this in detail. | | 43 | Translation function and quality | Can I reuse the translated data? Also, can I download the translated data ourselves? | Secondary use is possible.
You can download it in CSV format from the WOVN admin panel. You can also specify pages and glossaries to download, so they can be used as a foundation for localization in your company. | | 44 | Translation function and quality | Do you provide translations from English, not just from Japanese? | The original language can also be English, and 45 other languages ​​are supported.
With WOVN.io's Pivot Translation, it is also possible to first translate from Japanese to English and use English as an intermediary language that will be translated to other languages. | | 45 | Translation function and quality | What is the difference between using WOVN and switching languages ​​using web browser's translation function? | For example, switching languages ​​in Google Chrome does not pose a problem for readers, but it has the following disadvantages for businesses:

- SEO is not supported for each language, so new traffic cannot be expected.

- Translation quality depends on the accuracy of Google Translate, etc., so there is a possibility that the correct intention may not be conveyed.

- Proper nouns, etc. will not be translated correctly, which may lead to misunderstandings.

- Changing the language changes the number of characters, which may disrupt the website layout. | | 46 | Translation function and quality | Does it support dynamic content? | Our proprietary technology, which has been granted international patents in 30 countries and regions, accurately translates and displays dynamic areas such as carts and search results. | | 47 | Translation function and quality | What about text contained in images and PDFs? | You can replace them with a link to localized image or PDF file. | | 48 | Translation function and quality | What makes it different from other translation management tools? | WOVN.io can automate all of the processes of "translation, publishing, and updating" for website management.
With a variety of implementation methods, we can propose the optimal method to suit the environment of your website.
You can use it as your translation platform not only for websites, but also for apps, videos, and more. | | 49 | Translation function and quality | Can I combine machine and human translation? | Automatic or manual settings can be made on a page or directory basis.
It is possible to design a variety of operational policies according to the purpose, such as pages that prioritize speed or pages that prioritize translation quality. | | 50 | Translation function and quality | Can my company's unique terminology be reflected in the translation? | The glossary function allows you to properly translate company-specific terminology and industry jargon.
In addition, the translation memory makes it possible to make translations more efficient while making use of past translation assets. | | 51 | Translation function and quality | What languages ​​are supported? | As of April 2025, we officially support 45 languages ​​and 79 locales. We can add languages ​​that are in high demand at any time, so please contact us. | | 52 | Translation function and quality | I'd like to use a domestic translation engine because I'm worried about security. Is this possible? | It is also possible to specify and use a domestic engine. In addition to Google, we also offer approximately 50 foreign translation engines and individual company-specific LLM services. In all cases, the translation data is not used for secondary purposes, so we have created an environment where you can use our services with peace of mind. | | 53 | Translation function and quality | There is a search function on the website. In the case of WOVN.io, does the search return results in multiple languages? | We have a wide variety of examples available, including site searches and product searches.
Please contact us for more details. | | 54 | Translation function and quality | Is it possible to automatically switch languages ​​by IP address detection other than through widgets? | Language switching based on the access source IP address is not supported.
From an SEO and UX perspective, we do not recommend automatic language switching based on the access source IP address.
We have adopted a system that automatically determines the language based on the user's browser language. | | 55 | Translation function and quality | Can I use WOVN.io if I only need to translate PDFs? | We offer services based on the annual volume of PDF translations and the translation quality you require, so please feel free to contact us. | | 56 | Translation function and quality | Can iframes be translated? | If you have a contracted domain, we can also translate the content within the iframe. | | 57 | Operation and Support | Please tell me about your support system. | We provide various types of support including email, telephone, online meetings, and seminars, and our customer success team will support you even after implementation. In addition to customer success, we also hold regular study sessions and have designated sales representatives, so we can support you in a way that suits your company's operations. | | 58 | Operation and Support | We want to translate into a certain language, but we can't check the translations ourselves. | Our dedicated localization team ensures quality by following style guides and glossaries, and for some languages ​​we can outsource the quality evaluation to third-party checks. | | 59 | Operation and Support | After the machine translation, can I review it without publishing it immediately? | Yes, that's possible.
We support a step-by-step workflow: translation → review → approval → publication. Please contact us for more information. | | 60 | Operation and Support | What are the support hours? | We respond via email and chat on weekdays from 10:00 to 18:00 Japan time (depending on the contracted plan). | | 61 | Operation and Support | Can I modify or redesign the translation widget? | It can be flexibly modified with customized CSS, and we also offer template suggestions. | | 62 | Operation and Support | Can you help me with the initial setup? | We provide support.
We offer initial setup support and a onboarding program. Please contact us for more details. | | 63 | Operation and Support | Can I request a native speaker check or professional translation? | Yes, you can request the service.
We also provide professional translation and translation review/evaluation services, allowing us to provide high-quality translations. You can operate with peace of mind even if you do not have in-house resources. | | 64 | Operation and Support | Even after translating website, we don't have the personnel to handle inquiries, so how should we operate? | WOVN's services include a multilingual chatbot service called "AI ASK" that serves as a customer touchpoint.
There are various other methods that can be considered depending on the service being implemented.
- Reduce inquiries by displaying a pop-up on your website.
- Use an AI chatbot for multilingual users.
We can propose the optimal method from a wealth of case studies such as the above. | | 65 | Operation and Support | How can I check if my translated page is displayed? | Using the preview function, you can check how your content will appear in each language even before publication. | | 66 | Security and Regulation | Where is the translation data stored? | We use AWS (Amazon Web Services) as the platform for providing our services, and data is stored in the Oregon and Ohio regions of the United States. | | 67 | Security and Regulation | What security measures are in place at WOVN.io? | We have established a Information Security PolicyPolicy and Cloud Service Information Security Policy, and are committed to continually improving information security to protect customer data.
For specific details, please refer to the information on the following website.
https://wovn.io/security/#overview | | 68 | Security and Regulation | Can WOVN.io handle GDPR and CCPA compliance? | Compliance with GDPR and CCPA is something that must be implemented by the customer.
WOVN.io can support this by providing an API for handling cookies that are generated when using WOVN.io.
This allows you to link with the cookie consent acquisition tool that you use to restrict the issuance of cookies. | | 69 | Security and Regulation | Is it possible to obtain data in the original language without any problems even if the website has BASIC authentication? | By configuring the appropriate settings on the WOVN.io project settings screen, you can obtain original language information even from websites that have BASIC authentication. | | 70 | Security and Regulation | How can I handle personal information that I don't want to be collected? | You can configure your website to not send specific sections to WOVN.io, such as directories, pages, or sections you want to exclude from translation.
Please contact us for more information. | | 71 | Security and Regulation | Is there an audit function to see who updated what? | You can check the activity log regarding changes to project settings in the WOVN.io admin panel. | | 72 | Security and Regulation | How do you manage cookies? | We provide an API for handling cookies that are generated when you use WOVN.
This allows you to link with the cookie consent acquisition tool you use and restrict the issuance of cookies. | | 73 | Security and Regulation | Is there protection against external attacks? | We have implemented defense functions against external communications, such as DDoS countermeasures, WAF, Network Firewall, and IDS. | | 74 | Security and Regulation | Is it possible to restrict access to the WOVN admin panel (such as two-step authentication)? | In addition to ID/password authentication, the following authentication and access restriction features are available:
- Authentication using a mobile app such as Google Authenticator
- Restriction function based on the IP address from which the user accesses
- SAML-compliant single sign-on function (with additional fee) | | 75 | Security and Regulation | Are there any records of login history or IP addresses? | You can check the login history and access source IP address for each user for a certain number of times in the past. | | 76 | Security and Regulation | Can I request a security audit during my contract? | We do not accept audits for individual customers.
We will fill out the security checklist and answer any questions you may have, so please contact us for more information. | | 77 | Security and Regulation | Are the servers multi-tenant? Can I choose a dedicated environment? | We provide a multi-tenant configuration. | | 78 | Security and Regulation | What happens if the data being translated contains personal information? | You can set the directories or pages, or even sections that contain personal information to not send information to WOVN.io so that they would be excluded from translation. | | 79 | Security and Regulation | Do you have a BCP (business continuity plan) in place? | We have a BCP.

Our services are run in multiple data centers.
In the event of a disaster or failure that causes multiple data centers to stop working simultaneously, we are able to recover from backup data stored in another region. | | 80 | Security and Regulation | Do you support data deletion requests (right to be forgotten)? | Yes, we can.
We will delete the data once we have confirmed your identity and confirmed the details. |