GLOBALIZED_No2024-1113-Web-banner-Mobile-1000x60-1

翻訳の資産化・窓口一本化

翻訳データを「資産」として管理・活用し、
窓口一本化により全体最適を実現します。

one_stop_solution_top_kv-1

文言を統一するのは “用語集”

専門用語や固有名詞を自動抽出し、辞書登録。「用語集」で翻訳の統一を容易に。

WOVN で “翻訳窓口一本化”

各部門・拠点が各種翻訳の窓口を WOVN に一本化できるため、過去の翻訳資産を活用しながら効率的に翻訳。

資産化で過去の翻訳 “再利用”

人手で翻訳したデータを翻訳メモリに保管し、過去の翻訳データを参照・利用できるようにすることでコスト削減・ブランド統一。

one_stop_solution_main_visual

WOVN 活用ケース


#1
文言を統一するのは “用語集

専門用語や固有名詞など、辞書登録の候補となる用語をページから自動抽出・リストアップする機能を備えているため、ゼロから対訳を登録する必要はありません。
事前に「用語集」機能に辞書登録することにより、誤訳や表記ゆれを防ぎ、ブランディングの担保に貢献します。


#2
WOVN で “翻訳窓口一本化

翻訳窓口を一本化することで、部門やグループ子会社、海外拠点などグローバルでの翻訳業務の一元管理をできます。
Web サイトだけでなく、アプリや動画字幕、データベースなど、プラットフォームを跨いだ翻訳資産の活用を行うことで、翻訳業務の全体最適を実現します。


#3
資産化で過去の翻訳 “再利用

「用語集」機能や「翻訳サジェスト*」機能によって、同じ単語や文言の翻訳を重複して行うことがなくなるため、コスト・工数の面で効率化できます。機械翻訳の精度向上だけでなく、プロ翻訳の均質化にも貢献します。
*過去の人力翻訳データを翻訳メモリとして保存し、翻訳時に訳文候補を参照・適用できる機能

導入事例


mitsubishiestate_mainbanner

グループ内の Web サイトの多言語手法・品質を標準化し、多言語対応の進度や翻訳品質のばらつきによる機会損失を低減

続きを読む>

casestudy_kv-01

Web サイトとアプリを共通管理し、施設やサービスを横断して情報発信。ヒルズを利用するすべてのお客様の利便性向上へ

続きを読む>

casestudy_kv-02

Web サイトで多言語化したコンテンツをアプリでも活用。翻訳資産の共有により、ブランディングを担保して効率的な翻訳運用を実現

続きを読む>

多言語化で海外展開を加速させませんか?


WOVN がお手伝いいたします。
お困りの場合はお気軽にご相談ください。

Ebook_お役立ち6
 
Web 多言語化の要件定義で必要となる9つのポイントをご紹介
Ebook_wovn.io_4
 
お客様に伴走し 多言語化を成功に導くWOVNのプロフェッショナルサービスをご紹介
20230220_v1_1x

オンラインデモ予約
導入・運用の疑問や不安を解消できます。

03-6434-0246
(土日祝を除く平日10:00~18:00)