利用シーン
社内動画でパーパス浸透、
企業のグローバル戦略を加速
・ 経営 Top メッセージ
・ 月次事業説明会
・ 社長/役員動画ブログ
トレーニングコンテンツの
品質の高度化・均一化
・ 製品トレーニング
・ コンプラ研修などの各種研修
サブカルチャーや伝統工芸などの
世界に誇れる日本ブランドの発信
・ メイキング動画
・ 対談動画
・ YouTube/オンライン番組
字幕の課題
多額な翻訳費用が必要
翻訳の品質を上げるためには、プロ翻訳家への依頼が必要になる。依頼すると、料金や作業内容の伝達などの様々な負担がかかってしまう。
翻訳の一元管理が困難
言語ごとに翻訳データを管理する必要があるが、言語が増えるごとに管理が煩雑になってしまう。また Web サイトの翻訳データと一元管理ができないことでブランディングを維持することが難しい。
字幕翻訳ツールが乱立
動画編集ソフト、AI による文字起こし・翻訳、CAT ツールなど様々なツールの独自の使用方法を習得し、ツール間の連携を設計する必要がある。